M. I. ShEIN — TVORETs RUSSKOY ANATOMIChESKOY I MEDITsINSKOY TERMINOLOGII (K 300-LETIYu SO DNYa ROZhDENIYa)
- 作者: Romanov N.A.1, Dorosevich A.E.1
-
隶属关系:
- 期: 卷 143, 编号 3 (2013)
- 页面: 087-091
- 栏目: Articles
- ##submission.dateSubmitted##: 09.05.2023
- ##submission.datePublished##: 15.06.2013
- URL: https://j-morphology.com/1026-3543/article/view/398652
- DOI: https://doi.org/10.17816/morph.398652
- ID: 398652
如何引用文章
全文:
详细
全文:
В 2012 г. исполняется 300 лет со дня рождения Мартына Ильича Шеина (1702–1762), известного переводчика на русский язык анатомических и медицинских книг. В 1757 г. им переведена с латинского языка «Сокращенная анатомия, всё дело анатомическое кратко в себе заключающая» («Compendium anatomicum totam rem anatomica brevissime complectens»), автором которой был немецкий профессор анатомии, хирургии и физиологии Л. Гейстер (1683–1758) [1, 12]. За этот перевод М И. Шеин был удостоен звания штаб-лекарь — высшего звания для лекаря в то время. Так, в Словаре В. И. Даля (1996, т. 4, с. 645) сказано: «Штаб-лекарь, бывшее званье старших лекарей» [2]. Перевод «Анатомии» Л. Гейстера начинается с посвящения его И. И. Шувалову и обращения переводчика к «Благосклонному читателю». В посвящении, в частности, говорится: «За верх благополучия моего я сие почитаю, что, будучи верный отечества моего сын, в знак благодарности за воспитание званию и состоянию моему приличную перевел сию анатомическую книжку, первоначальную во всей [российской] медицине …». В обращении к читателю М. И. Шеин пишет: «Видим мы с удивлением таковы вещи, которых прежде не бывало, но науками в главное, совершеннейшее и цветущее состояние отчасу приходящими, бытность и состояние себе получили. Не начинали искать до Колумбуса Америки, но после начали, нашли. Не начинали фарфора делать, разные заводы, манифактуры и машины строить, но начали, нашли … Не начинали здесь прежде переводить и разных книг, особливо к гражданству принадлежащих и потребнейших, начали при Петре Великом, которое течение ныне и впредь не оскудеет. Чему и я подражая, перевел сию анатомическую книгу, званию моему приличную, на общенародную пользу». Первое русское издание «Хирургии» И. З. Платнера (1761) посвящено Всероссийскому Правительствующему Сенату: «Российский народ со времен перваго Основателя наук в нашем Отечестве Государя Императора Петра Великаго … к наукам разум и силы свои устремляет..., что чрез толь краткое время науки так процвели в России, как бы уже не одно сто лет прошло от их младенчества или перваго насаждения. География, Навигация, Архитектура, Медицина и протчия знания, которыя предже сего в России мало известны были, ныне столь нам открыты, что уже имеем природных Российских Географов, Мореплавателей, Архитекторов и Медиков и, может быть, в краткое время потомки наши увидят все оное гораздо в большем совершенстве... Свидетельствуют о сем издаваемыя в свет разныя сочинения и переводы на Российском языке …» [6, с. 2–3]. Предисловие и посвящения показывают читателю личность М. И. Шеина через его суждения о проблемах и достижениях мировой и отечественной науки, о приобщении народа к знаниям, о важной роли научных знаний в государстве. Эти предисловия к переводам руководств Л. Гейстера иИ. З. Платнера свидетельствуют о высоком патриотизме и демократизме переводчика. С. П. Капица [3] говорил, что в словах творцов науки содержится ключ к пониманию её развития, отражающего историю знаний. М. И. Шеин — воспитанник Госпитальной школы при Санкт-Петербургском адмиралтейском госпитале. Спустя несколько лет, он становится Главным лекарем этого госпиталя. Своими переводами анатомических и медицинских книг М. И. Шеин совершил громадный лингвистический, терминотворческий труд, подбирая русские соответствия, аналоги, эквиваленты к сотням иноязычных, преимущественно греко-латинских терминов. Именно это дает основания считать М. И. Шеина одним из основоположников русской анатомической и медицинской терминологии. Перевод «Анатомии» Л. Гейстера начинается с определения анатомии как науки и предмета преподавания: «Анатомиа или анатоме есть Наука, которая учит знать положение, изображение, совокупление, строение, действо и употребление частей тела человеческаго» [1, т. 1, с. 1]. Характерной чертой этого руководства является то, что анатомия разделяется на остеологию («которая крепких») и саркологию («которая жидких и мяхких частей природу толкует») [1, т. 1, с. 19]. Саркология — прямое заимствование греко-латинского sarcologia от греч. σαρξ, sarx, мясо и λογος, logos, слово, учение. В главе «Об остеологии, то есть об науке о костях» рассматриваются общие вопросы этой части анатомии. Например: «Собрание или совокупление костей … скелет или скелетон называется» [1, т. 1, с. 20]. Характерной особенностью переводов М. И. Шеина является графическое оформление греко-латинских терминов: они даются в русской транскрипции и обычно заключены в квадратные или круглые скобки. Например: «Отросток враноносоподобный [коракоидес]» «клювовидный отросток лопатки» (т. 1, с. 24), греч. κοραξ, corax, ворона и ειδος, eidos, вид. В разделе о скелете говорится также, что «...скелет или скелетон разделяется на туловище и уды или конечности. Туловище состоит из головы, из хребетной кости, из костей грудных и из костей безъимянных или лонных … Голова разделяется на череп головный и на лице или челюсти. Костей к составлению … черепа принадлежит восемь: кость лобная или лбовая, боковыя или темянныя, висошныя, кость затылошная, [кость] основная или седельная и решетообразная» [1, т. 1, с. 20, 27–28, 38]. К ним относятся также «кость ижицеподобная или язычная, ипсилонообразная, ижицеобразная, двурогая» «подъязычная кость» и кости швов «триугольныя [трикветра] или Вормиановы». Остальные кости черепа отнесены к челюстям: «челюсть верьхняя [максилла супериор]» и «челюсть нижняя [максилла инфериор]». Челюсть верхняя состоит из 13 костей и 16 зубов. Среди костей верхней челюсти выделяется шесть пар и одна непарная: слезная, носовая, скуловая, челюстная «верхняя челюсть» в современном понимании; ноздреватая нижняя «нижняя носовая раковина», поднебенная или нiобная и непарная сошник называемая. Например: «Кость черепа головнаго седьмая, клинообразная, основная или седельная, многообразная [сфеноидес, кунейформе, базиларе, мултиформе] называется, понеже наподобие клина в другия черепа головнаго кости водружена и будто основание … некоторыя челюсти верьхней кости … поддерживает … Разделяется она на баз, т. е. основание и на бока или крылья … В части верхней основание изображает седло лошадиное или Турецкое [села эквина или Турцика]» [1, т. 1, с. 23, 27–28, 34]. При назывании костей верхней челюсти, как и во многих других случаях, М. И. Шеин использует буквальные, этимологические переводы. В то же время, при номинации клиновидной кости черепа им вводится отсутствующее в оригинале название кость седельная. Здесь применяются метафорические обозначения костей или их деталей. Например: сошник, рога «рога подъязычной кости». Употребляется топонимический термин (связанный с какой-нибудь местностью) — Турецкое седло; также мифологический термин (мифологизм) — Атлас «атлант»; старославянизмы: Рамо — «плечо»; уд — часть тела. «Уд — [член телесный; как-то рука, нога и пр.» [10, 1794, ч. 6, стб. 416]. Далее идёт раздел, в котором рассматриваются кости туловища — «О костях туловищных»: «Туловище [трункус] … состоит из хребетной кости, [образованной из позвонков], из костей грудных и из костей неимянованных или лонных»… Разделение хребетной кости на шею (коллум), хребет (дорсум), поясницу (лумбос), крестец (ос сакрум) и на вихрец или хвостец (кокцигис) … первый позвонок имеет собственное себе имя Атласом (Атлас)». Грудь или перси (пектус или торакс) … [составляют] три части: «позвонки (вертебре), ребра (косте) и кость грудинная (ос стернум)»… Часть остеологии, относящаяся к конечностям, именуется «О конечностях или об удах [верхних и нижних]. Верхние в себе заключают лопатку (скапулам), дужку, ключицу или ключик (клавикулам), кость плечевую или раменную (ос гумери или брахии) …, лакоть, кость лакотная (улнам), лучь, кость лучевая (радиум) и ручную кисть (манум экстремам)». В переводе «Анатомии» Л. Гейстера впервые в отечественной анатомии дан ряд русских названий костей запястья: кость ладейная [ос скафоидес], полмесячная [семилунаре], клиноподобная [кунеиформе], горохоподобная [пизиформе], столообразная [трапезоидес], крюкообразная [унциформе] [1, т. 1, с. 61–62, 68, 71, 74], лат. trapezoides от греч. τραπεζα, trapeze, стол, трапеция. В главе «О конечностях или удах нижних» содержится описание бедренной кости: «бедро или лядвея (фемур или фемен)»; надколенника: «чашка коленная (пателла или ротула)»; большеберцовой кости: «берцо (тибиа)»; малоберцовой кости: «дудка или сопелка ножная (фибула, сура, пероне)» [1, т. 1, с. 77–81]. В предплюсне — «заплюснье или запятка (тарсус)» рассматриваются баба, шлюшка, кость таранная (астрагалус или талус); пяточная кость: «пята (калканеус)»; ладьевидная кость: «кость ладейная (навикуларе)»; кубовидная кость: «кость кубическая (кубоидес)»; клиновидные кости: «кости клинообразныя (кунеиформиа)»; плюсневые кости: «кости плюсненныя, кости плюсньныя»; сесамовидные кости»: «кости сочевицеподобныя (осса сесамоидеа)» [1, т. 1 с. 82–85]. Все названия костей нижней конечности (исключая обозначения малоберцовой кости) — буквальные, этимологические переводы соответствующих греколатинских терминов оригинала. Следует отметить, что переводчик «Анатомии» Л. Гейстера довольно часто к одному греко-латинскому термину приводит два и более эквивалентов, что свидетельствует о сложности и многотрудности терминотворческой работы на начальном этапе развития отечественной анатомии. Например: «… заключают … дужку, ключицу или ключик (клавикулам)» [1, т. 1, с. 68]. В оригинале названной «Анатомии» говорится «… complectuntur … claviculam …» [12, p. 40]. В «Анатомии» Л. Гейстера имеется глава «Об инструментах или орудиях анатомических». Среди них называются: стол анатомический, ножи и ножечки, пила, долото, «качатыг или подковырка [элеваториум]», стекла увеличительныя или множетельныя и др. Слово коче(а)дык — диалектное, означавшее «лапотное шило» [2, т. 2, с. 180]. Имеется также глава «О членосовокуплениях или сплочениях костей». Составление, связь, сплочение костей включают «как движение имеющие, так и недвижимые». «Арфрон, то есть (артикулус, юнктура) …, в котором разсуждается связание [и движение] одной кости с другою». Они разделяются на: «диарфросис, состав движение явно имеющий»; энарфросис, «когда головка глубоко в яму вставливается»; арфродиа, «когда головка в неглубокую яму входит»; гинглимус (по-французски шарнер), «как кости плечевой с локтевою»; синарфросис — «состав, движение имеющий потаённое как кости запястьныя» [1, т. 1, с. 88, 89]. К непрерывным соединениям относятся «сплочения костей, никакого движения не имеющие: шов (сутура), согласие (гармония), вгвоздение (гомфозис)». К непрерывным соединениям отнесены также: «синхондросис (соединение лобковых костей); синневросис, в связях членовных»; сиссаркосис (соединение с помощью мышц; в лопатках, в кости язычной» [1, т. 1. с. 90]; греч.χονδρος, chondros, хрящ; γομφος, gomphos, гвоздь; νευρον, neuron, сухожилие, связка; σαρξ, sarx, мясо. Следовательно, все виды соединения костей здесь — буквальные, этимологические переводы греко-латинских терминов. Далее начинается изложение учения о «мягких» частях тела, названное здесь саркологией, которая разделяется о покровах общих или одеяниях и на науку о внутренностях (ин спланхнологиам) [1, т. 1, с. 195]. В спланхнологии описываются чревные или брюшные внутренности, определённые к растворению и сварению кушаньев и питей: желудок или стомах (вентрикулус), кишки (интестина), печонка (гепар), селезенка (лиен) и железа пригожемясная (панкреас); внутренности к отделению мочи служащие — уропоэа: почки (ренес), мочеточники (уретерес), пузырь, мочу держащий (везика уринариа), ствол, мочу испускающий (уретра); части, деторождению определенныя (партес генерациони); органы или орудия дыхания и кругообращения крови (органа респирационис и циркулационис сангвинис), в груди и в шее лежащие: лiохкия (пулмонес), сердце (кор), преграда грудобрюшная (диафрагма); мозг головной (церебрум) и органы чувств (органа сенсуум) [1, т. 1, с. 94–95]. Например: «Желудок или стомах (вентрикулус или стомахус) …, в котором отмечать надлежит фигуру, которая с волынкою сходна. Разделение на корпус, на два устья или прохода и на дно»; «Трубы Фаллопиевы (тубе Фаллопиане) … по сходству с трубою от Фаллопия так названные»; «Урефра или мочеиспускательный ствол (уретра)»; «Железа Литтриева (гландула Литтрии) есть железа …, лежащая очень близко пред предстательными …» «семенные пузырьки»; «Горло дыхательное (аспера артерия, трахеа или фистула спиралис) есть хрящевой канал от жабрин … до лiогких протягающийся»; «Околосердие или сорочка сердечная (перикардиум), околосердечная сорочка» «перикард» [1, т. 1, с. 116, 170, 197, 202, 203, 257, 261]. Ушками сердца в данном переводе называются предсердия, а их ушки — мешечки или пазушки: «Мешечки или пазушки (сакци или синус) две: одна подле праваго ушка, а другая подле леваго ушка (аврикуле) … (в основании сердечном будто прибавочки) …» [1, т. 1, с. 203]. В разделе «О голове» говорится об областях головы, о черепе, о головном мозге. Описываются оболочки головного мозга, называемые «оболонками, оболочками или матерми мозговыми (менингес или матрес)». Например: «Жестокая мать или твердая оболонка над мозгом (дура матер)». Синусы твёрдой мозговой оболочки именуются «пазухи или недра (синус)», отмечается, что поперечные («боковые») синусы впадают в верхнюю луковицу внутренней яремной вены («в пазуху или в гостиницу, или в недро жилы кровевозвращательной яремной …»). Называется также паутинная оболочка: «Паучинная или арахноидейная оболочка, паучинная плева (арахноидес)»; «Благочестивая мать, тонкая или мягкая оболонка над мозгом (пиа матер)» [1, т. 1, с. 213– 215]. Сток синусов именуется «пресс Герофилов или тиски Герофиловы (торкулар Герофили)». При описании головного мозга, в частности, упоминаюся его полушария («полукружия»), серое и белое вещество, кора головного мозга: «наружное, пепеловидное, серое или корковатое существо (цинерацеа или кортикалис)» и «внутреннее, белое, мозгокостное (медулларис)»; мозолистое тело («тело матерое (сорпус каллозум)», светлая перегородка: «преграда светлая или прозрачная, или пресветлая (септум люцидум, пеллюцидум)». При описании свода головного мозга говорится: «Свод (форникс), котораго часть передняя происходит двумя кореньями …; задняя часть также раздвоена, голеньми сводными (крура форницис), также ногами воднолошадиными (педес Гиппокампи) называемая» [1, т. 1, с. 218–219]. В «Анатомии» Л. Гейстера описаны также многие другие анатомические структуры головного мозга, например, сосудистое сплетение: «Сплетение хорообразное или короводное (плексус хороидеус)», таламусы «чертоги жил чувствительных зрителных (талами нерворум оптикорум)», желудочки мозга «желудочки мозга, желудочки или пустыри (вентрикули)»: желудочек или пустырь третий, желудочек или пустырь четвертый [1, т. 1, с. 213, 218–219]. В традициях того времени холмики крыши среднего мозга именуются метафорическими названиями: «ягодицы (натес)», «верхние холмики» и «яички (тестес)», «нижние холмики». Водопровод мозга назван эпонимическим термином «канал водной Сильвиев (акведуктус Сильвии)». Описывается также мозжечок, продолговатый мозг, мост: «Можжечок (церебеллум), будто маленький мозг»; «мозг костный продолговатый (медулла облонгата)»: «мост Варолиев (понс Варолии)». Упоминается «воронка (инфундибулум) и ея в железу мокротную (гландула питуитариа) вростение». «Употребление мозга головнаго. Духи и спириты отделять и их в жилы чувствительныя для чувства и движения пропускать» [1, т. 1, с. 221–222]. Рассматривается спинной мозг: «Мозг хребетно-костный или становая жила», который есть «мозга костнаго продолговатаго продолжение …», заканчивающееся «хвостом лошадиным (кавда эквина), а лучше коровьим (кавда бубула)» [1, т. 1, с. 225, 226]. В «Анатомии» Л. Гейстера имеется раздел, в котором анализируются органы чувств: «Зрения органы или орудия суть два глаза (окули) …»; «Первейший вкуса и разговоров орган есть язык …»; «Орган обоняния есть нос…»; «Орган слышания суть уши…». Общий покров назван термином «орган прикосновения» [1, т. 1, с. 227, 233, 242, 245, 250]. Данное руководство содержит раздел «Об ангиологии». Здесь, в частности, отмечается, что кровь разносит от сердца два крупных сосуда: «[артериа] лiогкотная (пулмоналис) и началственная или жила бьющаяся великая (аорта или артериа магна), от которых все другия будто ветви или отрасли происходят» [1, т. 1, с. 251]. Описывается сосудистая система. Так, например, даётся описание ряда артерий: позвоночной артерии («жила бьющаяся позвоношная (вертебралис)», наружной и внутренней сонной артерии: «сонная внешная (каротидес экстерна)»; сонная внутренная (каротидес интерна)», подключичной артерии («подключевая (субклавиа)»; средостенной ветви подключичной артерии: «средогрудная (медиастина)»; плечевой артерии «плечная (брахиалис)»; чревного ствола («чревная (целиака)»; панкреатических ветвей селезёночной артерии: «железопригожемясная (панкреатика)»; селезёночной артерии «великая селезёношная (магна спленика)»; общей подвздошной артерии «подвздошная (илиака)»; бедренной артерии «голенная (круралис)»; подколенной артерии «подколеношная (поплитеа)» [1, т. 1, с. 252, 253–255]. В «Анатомии» Л. Гейстера описана также венозная система. Переводчик назвал вену составным термином «жила кровевозвращательная (вена)». Кроме этого обозначения, М. И. Шеин использует прямое заимствование латинского термина — лексему вена. Так, в этом переводе сказано, что «жил кровевозвращательных или вен начальнейших три: лiогкотная (пульмоналис), пустая, дуплястая или обширная (кава) и воротная (вена порте)». Называются также ряд других вен, например: непарная вена «жила кровевозвращательная безпарная (вена азигос)»; медиастинальные вены «средогрудная (медиастина)»; подключичная вена «подключевая (субклавиа)»; наружная яремная вена «яремная внешная (югуларис экстерна)»; внутренняя яремная вена «яремная внутренная (югуларис интерна)». Любопытными метафорическими названиями обозначена верхняя луковица внутренней яремной вены: «гостиница или мешок яремный». Здесь отмечается, что внутренняя яремная вена «частям близким ветьви даёт. А пень делается гостиницею или мешком яремным (дивертикулум или саккус югуларис) …». Называются ряд других вен: медиальная подкожная вена руки «внутренная владетельная (базилика) … на правом плече печёношною (гепатика), а на левом селезёношною (спленика) называется»; почечная вена «почечная вена (реналис)»; надпочечниковые вены «надпочечные вены, горькожёлчныя (атрабиларие)». В анализируемой «Анатомии» рассматривается также периферическая нервная система. Так, например, отмечается: «Жилы чувствительныя или безкровныя (нерви) … начинающияся или из мозгу головнаго, или из мозга костнаго продолговатаго (медулла облонгата) …, или от становой жилы; а от сих во все части телесныя простирающияся … Жил чувствительных мозгоголовных (нерворум церебри) только девять пар считаем: обонятельная (олфакториум) …; зрительная или оптическая (оптикум ) …, оболочку сетошную глазную делающая; глаза движущая (окулорум моториум) «глазодвигательный нерв»; страстная (патетикум) … к мышке глазной блоковой коловратной отходит «блоковый нерв»; вкусная (густаториум) … на три знатныя ветьви разделяется «тройничный нерв»; отводящая (абдуценс) … к мышке глазной отводящей отходит «отводящий нерв»; слышательная (авдиториум) двумя начинается стебельками, из которых один участком жестоким (порцио дура), а другой участком мягким (порцио моллис называется). Термин «пара слышательная» объединял преддверно-улитковый нерв и лицевой нерв («участок жестокий»), который идёт в Акведукт Фаллопиев; мягкий же участок «в диру кости каменистой входит …, к лабиринту приходит и по всем его частям распускается и главнейшую часть чувства слышательнаго составляет»; скитающаяся (вагум) «блуждающий нерв» от лат. vagare, блуждать, скитаться; язышная (лингвале), языкодвижная (лингве моториум), вкушательная «языкоглоточный нерв». Т. Виллизий выделял также Х пару черепных нервов: «спинная приступная Виллизиева (спинале акцессориум Виллизии)» «добавочный нерв». Другие анатомы считали этот нерв I парой шейных нервов [1, т. 1, с. 261–263], Томас Виллизий (Thomas Willis, 1621–1675), английский врач и анатом [9]. В анализируемом сочинении описаны также спинномозговые нервы: «Жилы чувствительныя становой жилы (нерви спиналис медулле)». Выделяются «шейные (цервицис или колли)»; «хребетные (дорси)»; «пояснишныя (лумборум)». Названы ветви этих нервов. Например: диафрагмальный нерв «Жила чувствительная преградогрудобрюшная (нервус диафрагматикус или френикус)»; седалищный нерв «Жила чувствителная надвертлюжная или проходная, или голенная, или бедерная задняя (нервус ишиатикус или круралис, или феморалис постериор); крестцовые нервы «кости крестцовой [оссис сакри]» [1, т. 1, с. 263–265]. Последняя глава 1-го тома «Анатомии» Л. Гейстера называется «О миологии»: «Миология есть наука о мышицах или мускулах … Мышица, мышка, мускул (мускулус) есть инструмент или орудие движения …». В этой главе рассматриваются мышцы головы, мышцы глаза, мышцы спины, мышцы груди, диафрагма, мышцы живота, мышцы верхней и нижней конечностей. Например: трапециевидная мышца «Трапезная, кукуллная или надплiочная (трапезиус или кукулларис), которой начало на кости затылошной …, конец на ости или спине лопаткиной …»; двуглавая мышца плеча «Двуголовная (бицепс), которая начинается … одною головкою от отростка враноносоподобнаго, другою … от части верхней пазухи лопаткиной … кончится на бугорке кости лучевой»; наружная косая мышца живота «[Мышка] наискось низходящая (обликве десценденс) происходит от ребра 5–12 и кончится апоневрозою, то есть сухою жилою … больше на черте белой» [1, т. 1, с. 108–109, 263–265, 269, 276, 283, 289, 291, 292, 304, 305, 331, 334]. Начальной главой 2-го тома этого руководства является «Аденологиа»: «Аденологиа есть наука о железах …». Следует сказать, что в старое время к железам относили различные анатомические структуры. В руководстве Л. Гейстера рассматриваются: шишковидное тело «железа кегельная, то есть душевная (гландула пинеалис)», гипофиз, «железа мокротная (питуитариа); надпочечники, «железы почешныя или сумочки горкожелчныя (гландуле реналес или капсуле атрабиларие); тимус, «железа зобная (гландула фимус)»; щитовидная железа, «железа щитообразная (тироидеа)»; слёзная железа, железа слезная (лакрималис); железы хряща век, «восковыя или сальныя Мейбомиевы (церацее или себацее); поджелудочная железа железа пригожемясная (панкреас); бульбоуретральные железы железы Ковперовы; железы мочеиспускательного канала железа Литтриева. Здесь же описываются слюнные железы и лимфатические узлы. Например: «подушныя железы (паротидес)»; «железы паховыя (ингвиналес)» [1, т. 2, с. 2, 3, 6, 20, 21, 27]. Второй том заканчивается толкованием таблиц, реестром 2 вещей первейших в руссколатинском и латинско-русском вариантах, представляющих собою прикнижные анатомические лексиконы. Эти лексиконы стали первыми отечественными анатомическими лексиконами. Значительная их часть вошли в «Анатомикофизиологический словарь» Н. М. Максимовича-Амбодика [4]. Перевод «Анатомии» Л. Гейстера стал весьма популярным среди преподавателей госпитальных школ, считавших необходимым преподавание на русском языке. Так, К. И. Щепин в рукописи «Об анатомии вообще» [11, 1764, л. 179], обращаясь к своим студентам, писал: «Всяк хотящий может видеть так сие, как и протчее, в компендии анатомическом Гейстеровом, переведенном на руской язык г-ном Шеином». Переведенная «Хирургия» И. З. Платнера [6, 13] стала первым печатным хирургическим учебником на русском языке. Это сочинение содержит ряд разделов. Так, имеется раздел «О различной лекарской збруе, т. е. о снаряде орудий и инструментов …». Здесь говорится: «Хирурги или лекари лечат и однеми руками и различными инструментами» [6, с. 2, 7]. В этой книге имеется и раздел, посвященный воспалению, называемому вожжение. Рассматриваются различные воспалительные состояния: абсцесс, карбункул, мастит и др., описываются ожоги, различные болезни глаз. Большое место в данном руководстве занимает рассмотрение ран. Отдельная глава посвящена геморрою, именуемому почечуй. Значительное место отведено переломам и вывихам, ряду операций и манипуляций, например: ампутация, нефротомия, лапароцентез, кесарево сечение. В традициях старой медицины немалое место уделено кровопусканию. Любопытной чертой перевода «Хирургии» И. З. Платнера (1694–1747) были прибавления в текст оригинала описаний хирургических случаев из практики петербургских госпиталей. Эти прибавления почти полностью приведены в статье Б. Н. Палкина [5]. Терминология данного перевода рассмотрена в статье Н. А. Романова [7]. Говоря об анатомической терминологии перевода «Хирургии» Л. Гейстера, следует сказать, что, несмотря на ориентацию переводчика на иноязычные номинативнотерминологические образцы и модели, терминология данного перевода в целом исконно русская. Об этом свидетельствует использование в качестве терминов общеобиходных слов, слов народно-разговорной лексики и диалектизмов. Например: жила, зуб, сошник, свод, сумочка «капсула», пазушки «ушки сердца», ключик «ключица», пустырь «желудочек мозга». Вместе с тем, М. И. Шеин использует и ряд заимствованных наименований, в частности греколатинских терминов. Употребляются прямые заимствования (иногда с усечением или суффиксальным оформлением). Например: лигамент «связка» из лат. ligamentum; вена из лат, vena; стомах «желудок» из греко-лат. stomachus; баз, базис «основание» из греко-лат. basis, арахноидейная оболочка «паутинная оболочка» из греко-лат. tunica arachnoides. Применяются также кальки (или полукальки — перевод половины слова или словосочетания), представляющие собой слепки структуры иноязычных терминов, перевод их по значимым частям слова. Например: отросток зубоподобный «зуб осевого позвонка» из греко-лат. processus odontoideus от геч. odus, — ontos, зуб и eidos, вид, образ, подобие; околосердие «перикард» из греко-лат. pericardium от греч. peri, кругом, около и kardia, сердце; кость решетообразная «решетчатая кость» из греко-лат. os ethmoideum от греч. ethmos, решето и ideum=eidos. Многие термины М. И. Шеина — буквальные, этимологические переводы греко-латинских анатомических обозначений. Например: свод из лат. fornix; жила бьющаяся великая «аорта» из греко-лат. arteria magna; жила чувствительная скитающаяся «блуждающий нерв» из греко-лат. nervus vagus. Обращает на себя внимание синонимия, многоименность терминологии перевода «Анатомии» Л. Гейстера — русские термины образуют как синонимические пары, так и синонимические ряды. Например: дужка, ключица или ключик «ключица»; мышица, мышца, мускул «мышца»; преграда светлая или прозрачная, или пресветлая «светлая перегородка». Иноязычные заимствования переводчик нередко использует в синонимических парах с исконно русскими названиями, выступающими в роли пояснителей, толкователей, глосс. Например: спланхнология, т. е. наука о внутренностях; апоневроза, то есть сухая жила; баз, т. е. основание. Использование слов и словосочетаний, поясняющих термины иноязычного происхождения, — одна из причин синонимии в русской анатомической терминологии XVIII в. Причиной многоименности этой терминологии была также неустойчивость её терминов, что характерно для начального периода формирования терминологической системы. В переводе «Анатомии» Л. Гейстера немало эпонимических терминов, включающих в себя собственные имена. Например: канал водной Сильвиев «водопровод мозга»; пресс Герофилов «сток синусов»; труба Фаллопиева «маточная труба». Используются также мифологические термины (мифологизмы) — Атлас «атлант»; ноги воднолошадиные (педес Гиппокампи) «бахромки гиппокампа»; струна или тетива Ахиллесова «пяточное сухожилие»; и одно топонимическое (связанное с какой-нибудь местностью) название — седло Турецкое. Некоторые термины М. И. Шеина изменили своё произношение и графику. Например: урефра «мочеиспускательный канал»; артерия позвоношная; почешная вена. Значительное число обозначений, применяемых в этом руководстве, обладают переносным значением, являясь метафорами. Например: сорочка сердечная «перикард»; ушки сердца «предсердия»; ягодицы «верхние холмики среднего мозга». Используются единичные старославянизмы. Например: перси «грудная клетка»; рамо «плечо»; чресла «поясница». Многие термины М. И. Шеина вышли из употребления, покинули активную анатомическую лексику. Например: становая жила «спинной мозг»; жила бьющаяся «артерия»; сумочки горькожелчныя «надпочечники». Немало терминов М. И. Шеина дошли до наших дней, сохранив прежнюю форму и значение. Например: ключица, кость скуловая, кость слезная, кость таранная, спланхнология. Переводы «Анатомии» Л. Гейстера и «Хирургии» И. З. Платнера показывают уровень и характер анатомических и медицинских знаний середины XVIII в. Переводчик этих руководств предстаёт перед нами истинным патриотом России, беззаветно преданным отечественной науке, увлечённым научной переводческой деятельностью, внесшим громадный вклад в процесс формирования русской анатомической и медицинской терминологии. Созданием в переводе «Анатомии» Л. Гейстера русско-латинского и латинскорусского лексиконов М. И. Шеин положил начало русской анатомической лексикографии. Он принимал деятельное участие в создании первого отечественного анатомического атласа «Syllabus» [8].×
参考
- Гейстер Л. (Heister L.). Cокращенная анатомия. Пер. с лат. М. И. Шеина. СПб., Напеч. при Имп. Академ. наук, 1757.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. СПб., Диамант, 1996.
- Капица С. П. Жизнь науки. М., Изд-во Тончу, 2008, с. 5.
- Максимович-Амбодик Н. М. Анатомико-физиологический словарь. СПб., Печ. в тип. Морск. шляхетн. кадетск. корпуса, 1783.
- Палкин Б. Н. Мартын Шеин — русский ученый лекарь. Хирургия, 1948, № 6, с. 3–10.
- Платнер И. З. (Platner I. Z.). Основательные наставления хирургичекие медические и рукопроизводные. Пер. с лат. М. И. Шеина. СПб., Печ. при Имп. Акад. наук, 1761.
- Романов Н. А. К истокам русской научной терминологии. Проблемы соц. гигиены и история медицины, 1998, № 5, с. 47–49.
- Романов Н. А. и Доросевич А. Е. «Syllabus» — первый отечественный анатомический атлас. Проблемы социальной гигиены, здравоохранения и истории медицины, 2009, № 4, с. 59–60.
- Самусев Р. П. и Гончаров Н. И. Эпонимы в морфологии: Справочник. М., Медицина, 1989.
- Словарь Академии Российской. СПб., Печ. при Имп. Акад. наук, 1789–1794, Ч. 1.
- Щепин К. И. Об анатомии вообще. 1764 г. РГАДА (Москва), Ф. 344, Ед. хр. 9, Л. 178–181.
- Heister L. Compendium anatomicum. Editio tertia. Altorfi et Norimbergae, 1727.
- Platner I. Z. Institutiones chirurgiae rationalis tum medicae tum manualis in usus discentium. Editio altera. Lipsiae, 1758.
补充文件
